楓物語(大正時代に書かれた、ハイジのYet Anotherな訳本です)を、わざわざ国会図書館で見てきたんだと!やるなぁ。
ハイジ略史 楓物語
以下は上ページの引用。非常に面白い記事なので、ぜひ上のリンクを見てみてください!
私が楓の存在を知ったのは、他愛もないですが3年前の国会図書館の検索です。
スピリ原作で古くてわけのわからない本があったので、ものはためしでノコノコ霞ヶ関へ出かけていって、閲覧請求出しましたら監視付の特別室につれていかれ、「ここで見なさい」と表紙のとれたボロボロの本を渡されました。
これでは番組に使えません。(トレビアなんて番組なかったけど)
中をみて、「へぇ〜へぇ〜、こりゃハイジだ!」とびっくり。
次に面白くてニコニコとしてしまいました。
このページに一部載っているのですが、めっちゃ原文読みたいです。
神保町で探しても出てこないかなぁ……。
-----
追記。
上記ページに、一般的な訳と楓物語での同じシーンの描写があります。
ちょっと面白いと思ったので、ズイヨー製作のアニメ版ハイジの同じシーンをDVDで見て、聞き取りしてみました。
[野上訳を少しいじったもの] 上記ページの抜粋を少しいじったもの。
書き方自体は大正時代なので古いが、ほとんど今でもそのまま通じる傑作。これはどこかで読めるかな
「着物の包みを持つておいでよ。」
「わたし、あんな着物なんかもういらないのよ。」
「この子はなかなか利口だ。」「なんだつて、もう着物がいらないのだ?」
「だつて、わたし、細い、軽い足をした山羊たちと一緒にとびまわりたいんですもの」
「ぢや、好きならそうしていい。でも荷物だけは持つておいで、戸棚へしまわなくちやならない」
[ズイヨー版ハイジ]
映像があるぶん簡略化されていますが、野上訳にかなり近いです。
「お前は、あれ(着物のこと)を持ってきなさい」
「もういらないの」
「ん?……変わった子だな、お前は。どうしていらないんだ?」
「あたし、ヤギのように駆け回りたいの」
(メエ、メエ~と、本当に四つん這いで駆け回ってみる)
「うん、だが着物は持ってきなさい」
[楓物語] 上記ページの抜粋です。
わざと、当時のくだけた文体を使っているのがわかります。
また、ふりがなをしつこいほど多用していて、ひらがなが読めれば全部読めそうです。
『その
『モー
『
『山羊と
『
アニメがここまで原作に沿っている事に少し驚きました。もちろん、もみの木やキリスト教の描写などは、そうはいかないのはわかるけど。それにしても一語一句違わないとは。
面白いですねえ ^^
0 件のコメント:
コメントを投稿